Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Немецкий-Турецкий - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Речь - Любoвь / Дружба
Статус
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Tекст
Добавлено
chermanns
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
Статус
iyi akÅŸamlar
Перевод
Турецкий
Перевод сделан
ankarahastanesi
Язык, на который нужно перевести: Турецкий
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Последнее изменение было внесено пользователем
handyy
- 8 Январь 2008 15:06
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
5 Январь 2008 18:18
handyy
Кол-во сообщений: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
5 Январь 2008 23:34
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
6 Январь 2008 22:18
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
7 Январь 2008 11:05
merdogan
Кол-во сообщений: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
7 Январь 2008 14:52
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
8 Январь 2008 13:05
handyy
Кол-во сообщений: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
8 Январь 2008 14:27
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
8 Январь 2008 14:28
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
merdogan is right.
8 Январь 2008 15:05
handyy
Кол-во сообщений: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!