Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Deutsch-Türkisch - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Rede - Liebe / Freundschaft
Titel
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Text
Übermittelt von
chermanns
Herkunftssprache: Deutsch
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
Titel
iyi akÅŸamlar
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
ankarahastanesi
Zielsprache: Türkisch
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
handyy
- 8 Januar 2008 15:06
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
5 Januar 2008 18:18
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
5 Januar 2008 23:34
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
6 Januar 2008 22:18
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
7 Januar 2008 11:05
merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
7 Januar 2008 14:52
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
8 Januar 2008 13:05
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
8 Januar 2008 14:27
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
8 Januar 2008 14:28
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
merdogan is right.
8 Januar 2008 15:05
handyy
Anzahl der Beiträge: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!