मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - जर्मन-तुर्केली - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Speech - Love / Friendship
शीर्षक
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
हरफ
chermanns
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जर्मन
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
शीर्षक
iyi akÅŸamlar
अनुबाद
तुर्केली
ankarahastanesi
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Validated by
handyy
- 2008年 जनवरी 8日 15:06
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जनवरी 5日 18:18
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
2008年 जनवरी 5日 23:34
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
2008年 जनवरी 6日 22:18
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
2008年 जनवरी 7日 11:05
merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
2008年 जनवरी 7日 14:52
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
2008年 जनवरी 8日 13:05
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
2008年 जनवरी 8日 14:27
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
2008年 जनवरी 8日 14:28
kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
merdogan is right.
2008年 जनवरी 8日 15:05
handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!