Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Týkst-Turkiskt - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Røða - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Tekstur
Framborið av
chermanns
Uppruna mál: Týkst
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
Heiti
iyi akÅŸamlar
Umseting
Turkiskt
Umsett av
ankarahastanesi
Ynskt mál: Turkiskt
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Góðkent av
handyy
- 8 Januar 2008 15:06
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
5 Januar 2008 18:18
handyy
Tal av boðum: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
5 Januar 2008 23:34
kafetzou
Tal av boðum: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
6 Januar 2008 22:18
handyy
Tal av boðum: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
7 Januar 2008 11:05
merdogan
Tal av boðum: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
7 Januar 2008 14:52
handyy
Tal av boðum: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
8 Januar 2008 13:05
handyy
Tal av boðum: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
8 Januar 2008 14:27
kafetzou
Tal av boðum: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
8 Januar 2008 14:28
kafetzou
Tal av boðum: 7963
merdogan is right.
8 Januar 2008 15:05
handyy
Tal av boðum: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!