Vertaling - Duits-Turks - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Toespraak - Liefde/Vriendschap | Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und... | | Uitgangs-taal: Duits
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und möchte Dir kurz sagen das ich Dich liebe. |
|
| | | Doel-taal: Turks
İyi akşamlar aşkım, Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door handyy - 8 januari 2008 15:06
Laatste bericht | | | | | 5 januari 2008 18:18 | | | mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi?? | | | 5 januari 2008 23:34 | | | "senden hoşlanıyorum" yok ki! | | | 6 januari 2008 22:18 | | | Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong? | | | 7 januari 2008 11:05 | | | İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur. | | | 7 januari 2008 14:52 | | | Merhaba merdoğan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
| | | 8 januari 2008 13:05 | | | Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC: kafetzou | | | 8 januari 2008 14:27 | | | This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich". | | | 8 januari 2008 14:28 | | | | | | 8 januari 2008 15:05 | | | thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!
|
|
|