Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kijerumani-Kituruki - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Speech - Love / Friendship
Kichwa
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
chermanns
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
Kichwa
iyi akÅŸamlar
Tafsiri
Kituruki
Ilitafsiriwa na
ankarahastanesi
Lugha inayolengwa: Kituruki
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
handyy
- 8 Januari 2008 15:06
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
5 Januari 2008 18:18
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
5 Januari 2008 23:34
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
6 Januari 2008 22:18
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
7 Januari 2008 11:05
merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
7 Januari 2008 14:52
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
8 Januari 2008 13:05
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
8 Januari 2008 14:27
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
8 Januari 2008 14:28
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
merdogan is right.
8 Januari 2008 15:05
handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!