Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tysk-Tyrkisk - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Tale - Kjærlighet / Vennskap
Tittel
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Tekst
Skrevet av
chermanns
Kildespråk: Tysk
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
Tittel
iyi akÅŸamlar
Oversettelse
Tyrkisk
Oversatt av
ankarahastanesi
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Senest vurdert og redigert av
handyy
- 8 Januar 2008 15:06
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 Januar 2008 18:18
handyy
Antall Innlegg: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
5 Januar 2008 23:34
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
6 Januar 2008 22:18
handyy
Antall Innlegg: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
7 Januar 2008 11:05
merdogan
Antall Innlegg: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
7 Januar 2008 14:52
handyy
Antall Innlegg: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
8 Januar 2008 13:05
handyy
Antall Innlegg: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
8 Januar 2008 14:27
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
8 Januar 2008 14:28
kafetzou
Antall Innlegg: 7963
merdogan is right.
8 Januar 2008 15:05
handyy
Antall Innlegg: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!