Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Allemand-Turc - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Discours - Amour / Amitié
Titre
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Texte
Proposé par
chermanns
Langue de départ: Allemand
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
Titre
iyi akÅŸamlar
Traduction
Turc
Traduit par
ankarahastanesi
Langue d'arrivée: Turc
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Dernière édition ou validation par
handyy
- 8 Janvier 2008 15:06
Derniers messages
Auteur
Message
5 Janvier 2008 18:18
handyy
Nombre de messages: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
5 Janvier 2008 23:34
kafetzou
Nombre de messages: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
6 Janvier 2008 22:18
handyy
Nombre de messages: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
7 Janvier 2008 11:05
merdogan
Nombre de messages: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
7 Janvier 2008 14:52
handyy
Nombre de messages: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
8 Janvier 2008 13:05
handyy
Nombre de messages: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
8 Janvier 2008 14:27
kafetzou
Nombre de messages: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
8 Janvier 2008 14:28
kafetzou
Nombre de messages: 7963
merdogan is right.
8 Janvier 2008 15:05
handyy
Nombre de messages: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!