Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語トルコ語

カテゴリ スピーチ - 愛 / 友情

タイトル
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
テキスト
chermanns様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.

タイトル
iyi akÅŸamlar
翻訳
トルコ語

ankarahastanesi様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
最終承認・編集者 handyy - 2008年 1月 8日 15:06





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 1月 5日 18:18

handyy
投稿数: 2118
mrb ankarahastanesi,

schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??

2008年 1月 5日 23:34

kafetzou
投稿数: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!

2008年 1月 6日 22:18

handyy
投稿数: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?

2008年 1月 7日 11:05

merdogan
投稿数: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.

şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.

2008年 1月 7日 14:52

handyy
投稿数: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!




2008年 1月 8日 13:05

handyy
投稿数: 2118
Hi Kafetzou,

some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it

thanks a lot




CC: kafetzou

2008年 1月 8日 14:27

kafetzou
投稿数: 7963
This is wrong.

It should be:

İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.


Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".

2008年 1月 8日 14:28

kafetzou
投稿数: 7963
merdogan is right.

2008年 1月 8日 15:05

handyy
投稿数: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!