ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ドイツ語-トルコ語 - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
スピーチ - 愛 / 友情
タイトル
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
テキスト
chermanns
様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
タイトル
iyi akÅŸamlar
翻訳
トルコ語
ankarahastanesi
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
最終承認・編集者
handyy
- 2008年 1月 8日 15:06
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 1月 5日 18:18
handyy
投稿数: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
2008年 1月 5日 23:34
kafetzou
投稿数: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
2008年 1月 6日 22:18
handyy
投稿数: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
2008年 1月 7日 11:05
merdogan
投稿数: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
2008年 1月 7日 14:52
handyy
投稿数: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
2008年 1月 8日 13:05
handyy
投稿数: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
2008年 1月 8日 14:27
kafetzou
投稿数: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
2008年 1月 8日 14:28
kafetzou
投稿数: 7963
merdogan is right.
2008年 1月 8日 15:05
handyy
投稿数: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!