Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Tyska-Turkiska - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Tal - Kärlek/Vänskap
Titel
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Text
Tillagd av
chermanns
Källspråk: Tyska
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
Titel
iyi akÅŸamlar
Översättning
Turkiska
Översatt av
ankarahastanesi
Språket som det ska översättas till: Turkiska
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Senast granskad eller redigerad av
handyy
- 8 Januari 2008 15:06
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
5 Januari 2008 18:18
handyy
Antal inlägg: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
5 Januari 2008 23:34
kafetzou
Antal inlägg: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
6 Januari 2008 22:18
handyy
Antal inlägg: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
7 Januari 2008 11:05
merdogan
Antal inlägg: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
7 Januari 2008 14:52
handyy
Antal inlägg: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
8 Januari 2008 13:05
handyy
Antal inlägg: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
8 Januari 2008 14:27
kafetzou
Antal inlägg: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
8 Januari 2008 14:28
kafetzou
Antal inlägg: 7963
merdogan is right.
8 Januari 2008 15:05
handyy
Antal inlägg: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!