Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γερμανικά-Τουρκικά - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Ομιλία - Αγάπη/Φιλία
τίτλος
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
chermanns
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
τίτλος
iyi akÅŸamlar
Μετάφραση
Τουρκικά
Μεταφράστηκε από
ankarahastanesi
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
handyy
- 8 Ιανουάριος 2008 15:06
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Ιανουάριος 2008 18:18
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
5 Ιανουάριος 2008 23:34
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
6 Ιανουάριος 2008 22:18
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
7 Ιανουάριος 2008 11:05
merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
7 Ιανουάριος 2008 14:52
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
8 Ιανουάριος 2008 13:05
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
8 Ιανουάριος 2008 14:27
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
8 Ιανουάριος 2008 14:28
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
merdogan is right.
8 Ιανουάριος 2008 15:05
handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!