Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tysk-Tyrkisk - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Tale - Kærlighed / Venskab
Titel
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Tekst
Tilmeldt af
chermanns
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
Titel
iyi akÅŸamlar
Oversættelse
Tyrkisk
Oversat af
ankarahastanesi
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Senest valideret eller redigeret af
handyy
- 8 Januar 2008 15:06
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 Januar 2008 18:18
handyy
Antal indlæg: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
5 Januar 2008 23:34
kafetzou
Antal indlæg: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
6 Januar 2008 22:18
handyy
Antal indlæg: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
7 Januar 2008 11:05
merdogan
Antal indlæg: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
7 Januar 2008 14:52
handyy
Antal indlæg: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
8 Januar 2008 13:05
handyy
Antal indlæg: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
8 Januar 2008 14:27
kafetzou
Antal indlæg: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
8 Januar 2008 14:28
kafetzou
Antal indlæg: 7963
merdogan is right.
8 Januar 2008 15:05
handyy
Antal indlæg: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!