Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Немски-Турски - Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Реч - Любов / Приятелство
Заглавие
Guten Abend mein Schatz, ich denke an Dich und...
Текст
Предоставено от
chermanns
Език, от който се превежда: Немски
Guten Abend mein Schatz,
ich denke an Dich und möchte Dir kurz
sagen das ich Dich liebe.
Заглавие
iyi akÅŸamlar
Превод
Турски
Преведено от
ankarahastanesi
Желан език: Турски
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
За последен път се одобри от
handyy
- 8 Януари 2008 15:06
Последно мнение
Автор
Мнение
5 Януари 2008 18:18
handyy
Общо мнения: 2118
mrb ankarahastanesi,
schatz - aşkım,sevgilim
mögen/möchte - istemek demek değilmi??
5 Януари 2008 23:34
kafetzou
Общо мнения: 7963
"senden hoşlanıyorum" yok ki!
6 Януари 2008 22:18
handyy
Общо мнения: 2118
Kafetzou, that part was edited by Ankarahastanesi. will you change your vote now or is it still wrong?
7 Януари 2008 11:05
merdogan
Общо мнения: 3769
İyi akşamlar Aşkım,
Seni düşünüyor ve sana kısaca seni sevdiğimi söylemek istiyorum.
şeklinde çevrilmesi daha anlamlı olur.
7 Януари 2008 14:52
handyy
Общо мнения: 2118
Merhaba merdoÄŸan,
yorumun için teşekkürler fakat senin önerdiğin şekilde olursa, "ich möchte Dir" cümlesi çevrilmemiş oluyor ozaman!
8 Януари 2008 13:05
handyy
Общо мнения: 2118
Hi Kafetzou,
some parts were edited with that translation. will you renew your vote please? ıt will help me for accepting or rejecting it
thanks a lot
CC:
kafetzou
8 Януари 2008 14:27
kafetzou
Общо мнения: 7963
This is wrong.
It should be:
İyi akşamlar aşkım,
Seni düşünüyorum ve kısacası seni sevdiğimi sana söylemek istiyorum.
Es ist nicht "Ich möchte dir" - es ist "Ich möchte dir sagen" = "I want to tell you", not "I want you". Otherwise it would be "Ich möchte dich".
8 Януари 2008 14:28
kafetzou
Общо мнения: 7963
merdogan is right.
8 Януари 2008 15:05
handyy
Общо мнения: 2118
thank you so much Kafetzou and Merdogan for your helps!