Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Norja - I'm probably disturbing you at work...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: PuolaEnglantiNorja

Otsikko
I'm probably disturbing you at work...
Teksti
Lähettäjä bjugan
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä Olesniczanin

I'm probably disturbing you at work. I'm sorry. But I feel a bit relieved after I confided to you. You're a saint that you've heard me out.
Huomioita käännöksestä
The sender is male, the addressee is female.

Otsikko
Jeg forstyrrer deg sikkert på jobb
Käännös
Norja

Kääntäjä Helsinki
Kohdekieli: Norja

Jeg forstyrrer deg sikkert på jobb. Beklager. Men jeg føler meg veldig lettet etter jeg åpnet meg opptil deg. Du er en engel som hørte på meg.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Hege - 12 Maaliskuu 2008 02:23