Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bulgaria-Venäjä - Ние още не сме се разбрали със Стефано и може ли...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BulgariaVenäjäEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti - Liiketoiminta / Työpaikat

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Ние още не сме се разбрали със Стефано и може ли...
Teksti
Lähettäjä mazurka802
Alkuperäinen kieli: Bulgaria

Ние още не сме се разбрали със Стефано и може ли да ми кажеш как сте се уговорили от къде ще ви вземе и такива неща. ще съм ти задължен! Чао за сега и до чуване
Huomioita käännöksestä
Плиззз, помогите паеревести)))) Письмо от будущего сотрудника летом ( по летней программе обмена студентов). Текст может написан в вольном виде, и может некоторые слова написаны скорочено....плиз)...заранее огромное пасибко)

Otsikko
Мы всё ещё не договоролись со Стефано и можешь ли...
Käännös
Venäjä

Kääntäjä almas
Kohdekieli: Venäjä

Мы всё ещё не договорились со Стефано и можешь ли ты мне сказать как вы договорились откуда он вас заберёт и всё в связи с этим.Буду тебе очень благодарен!Пока и до скорого
Huomioita käännöksestä
Написав "дочуване" ваш сотрудник наверно имел ввиду "созвонимся".
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Garret - 14 Toukokuu 2008 17:55