Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Espanja-Tanska - Para que conste...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Terveys / Lääketiede
Otsikko
Para que conste...
Teksti
Lähettäjä
Henriette13
Alkuperäinen kieli: Espanja
Para que conste a los efectos oportunos, se expide el presente justificante a instancias del interesado/a en,
Menorca, martes 5 de agoosto de 2008
Huomioita käännöksestä
Dette er et brev fra et hospital!
Text corrected in order to be written only in Spanish. <Lilian>
removed: "Per a qué consti als efectes oportuns, expedim el present justificant a instancies de l'interessat/da a."
Otsikko
Til registrering
Käännös
Tanska
Kääntäjä
wkn
Kohdekieli: Tanska
Til registrering på et passende tidspunkt er det aktuelle certifikat udstedt efter anmodning fra interessenten i...
Menorca, tirsdag den 5. august 2008
Huomioita käännöksestä
Translated from Lilian Canale's bridge
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Anita_Luciano
- 11 Elokuu 2008 16:04