Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Englanti-Turkki - Hello How are you? I want to know ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkkiArabia

Kategoria Puhe

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Hello How are you? I want to know ...
Teksti
Lähettäjä miss songul
Alkuperäinen kieli: Englanti

Hello
How are you?
I want to know you
I'm from Saudi Arabia
I do not know the Turkish language well, but I want to learn more.
I want you to accept my friendship
Thank you

Otsikko
Merhaba,
Käännös
Turkki

Kääntäjä coseb
Kohdekieli: Turkki

Merhaba,
Nasılsınız?
Sizi tanımak isterim.
Ben,Suudi Arabistan'danım.
Türkçeyi iyi bilmiyorum.
Fakat senden, bana daha fazlasını öğretmeni isterim.
ArkadaÅŸ olmak isterim.
Teşekkürler...
Huomioita käännöksestä
Beni arkadaÅŸ olarak kabul etmeni isterim/istiyorum
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 2 Joulukuu 2008 14:45





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Joulukuu 2008 14:44

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Hi

semantically miswritten, for ex. "But I want you to learn more/I want to accept Friend" this lines are wrong (according to the whole meaning of the text, they should be like that "But I want you to TEACH ME more/I want you to accept ME AS A friend.)

Anyway, you did come up with it. and now I am gonna validate it

2 Joulukuu 2008 15:46

coseb
Viestien lukumäärä: 30
Zamana karşı yazdığım için, yorumları yazamadım. Dediğin çok doğru, ingilizcesi yanlış olduğu için, türkçesi de bi nev'i anlamsız ve devrik oldu;görüldüğü üzere Teşekkürler yorumun ve kabulun için

2 Joulukuu 2008 16:07

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
But I want you to learn more

> Ancak seni daha fazla tanımak istiyorum
ArkadaÅŸ olmak isterim.

> arkadaÅŸ olarak kabul edilmek istiyorum

2 Joulukuu 2008 18:12

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
coseb;
o anlamsızlıktan anlam çıkardığın asıl biz teşekkür ederiz


merdogan;
Ancak seni daha fazla tanımak istiyorum = I want to learn more about you.

bi cümle öncesinde türkçeyi çok iyi bilmediğinden bahsediyor, hemen arkasından "But I want you to learn more" cümlesinden çıkacak anlam "Fakat senden, bana daha fazlasını öğretmeni isterim."cümlesine daha yakındır kanaatimce.


20 Joulukuu 2008 10:57

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Handyy,

I corrected the original (why didn't you notify the admins it was wrong? ) so, have a look and check if the translation needs any edits, OK?