Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Alkuperäinen teksti - Latina - Opulentiam aeternam gloriamque te ...
Tämänhetkinen tilanne
Alkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Laulu - Kulttuuri
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Opulentiam aeternam gloriamque te ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä
darkgarden
Alkuperäinen kieli: Latina
Opulentiam aeternam gloriamque te promitto.
Quidquid agis prudenter agas et respice finem.
Venustatem infinitam gloriamque te promitto.
Quidquid agis prudenter agas et respice finem.
Huomioita käännöksestä
who can help me to translate those latin sentences?
it's quoted from a song named The Promise.
26 Heinäkuu 2009 18:21
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
26 Heinäkuu 2009 18:24
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
It seems to be a homework.
26 Heinäkuu 2009 18:27
darkgarden
Viestien lukumäärä: 4
It's not a homework,it's a lyric in fact. Can you help me to translate them?
26 Heinäkuu 2009 18:39
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Ok. I'm sorry. It looked a bit like a homework
Done!
27 Heinäkuu 2009 01:54
darkgarden
Viestien lukumäärä: 4
Thank you very much.