Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Englanti - Resimdeki Gulusun Cok sicak ve isten Merhaba...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Resimdeki Gulusun Cok sicak ve isten Merhaba...
Teksti
Lähettäjä
UTELLEZ
Alkuperäinen kieli: Turkki
Resimdeki Gulusun Cok sicak ve isten
bitanem
Merhaba Guzel Kiz,
Nasilsin , Gecenler de hep aklimdaydin, ama bir turlu arayamadim, kendine iyi bak guzel kiz
Bana niye kizdigin hala anlamadim guzel kiz ama ben sana kizgin degilim, umarim keyfin ne nesen yarindedirm guzel guzlu kiz
Huomioita käännöksestä
These como from an email i don't understand
Otsikko
my only one
Käännös
Englanti
Kääntäjä
smy
Kohdekieli: Englanti
Your Smile In The Picture Is So Friendly and Hearty
my only one
Hi Beautiful Girl,
How are you? You were always in my mind lately, but somehow I wasn't able to call you, take good care of yourself beautiful girl
I still don't understand why you are angry with me but I'm not angry with you, I hope you are in good spirits, beautiful eyed girl
Huomioita käännöksestä
isten = içten
keyfin ne nesen yarindedirm guzel guzlu kiz = keyfin ve neşen yerindedir güzel gözlü kız
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 8 Marraskuu 2007 04:31