Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tysk-Svensk - Grüße mein guter Freund

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyskSvensk

Kategori Brev / E-mail - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Grüße mein guter Freund
Tekst
Tilmeldt af HansHeineken
Sprog, der skal oversættes fra: Tysk

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Bemærkninger til oversættelsen
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Titel
Hej min gode vän!
Oversættelse
Svensk

Oversat af pias
Sproget, der skal oversættes til: Svensk

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Senest valideret eller redigeret af pias - 9 Marts 2008 17:57





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Marts 2008 15:58

HansHeineken
Antal indlæg: 63
Tack så mycket!

2 Marts 2008 16:01

pias
Antal indlæg: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Marts 2008 16:39

HansHeineken
Antal indlæg: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Marts 2008 16:44

pias
Antal indlæg: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Marts 2008 16:48

HansHeineken
Antal indlæg: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Marts 2008 19:59

svennebus
Antal indlæg: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Marts 2008 20:05

pias
Antal indlæg: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Marts 2008 17:11

Piagabriella
Antal indlæg: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Marts 2008 17:08

Piagabriella
Antal indlæg: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Marts 2008 17:12

pias
Antal indlæg: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Marts 2008 17:14

Piagabriella
Antal indlæg: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Marts 2008 17:20

Piagabriella
Antal indlæg: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Marts 2008 17:51

pias
Antal indlæg: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Marts 2008 17:54

Piagabriella
Antal indlæg: 641
Grattis? Hej?

9 Marts 2008 17:57

pias
Antal indlæg: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Marts 2008 17:59

Piagabriella
Antal indlæg: 641
superduper!!!