Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kiswidi - Grüße mein guter Freund

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKiswidi

Category Letter / Email - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Grüße mein guter Freund
Nakala
Tafsiri iliombwa na HansHeineken
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Maelezo kwa mfasiri
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Kichwa
Hej min gode vän!
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na pias
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 9 Mechi 2008 17:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Mechi 2008 15:58

HansHeineken
Idadi ya ujumbe: 63
Tack så mycket!

2 Mechi 2008 16:01

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Mechi 2008 16:39

HansHeineken
Idadi ya ujumbe: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Mechi 2008 16:44

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Mechi 2008 16:48

HansHeineken
Idadi ya ujumbe: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Mechi 2008 19:59

svennebus
Idadi ya ujumbe: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Mechi 2008 20:05

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Mechi 2008 17:11

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Mechi 2008 17:08

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Mechi 2008 17:12

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Mechi 2008 17:14

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Mechi 2008 17:20

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Mechi 2008 17:51

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Mechi 2008 17:54

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Grattis? Hej?

9 Mechi 2008 17:57

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Mechi 2008 17:59

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
superduper!!!