Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-سوئدی - Grüße mein guter Freund

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Grüße mein guter Freund
متن
HansHeineken پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
ملاحظاتی درباره ترجمه
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

عنوان
Hej min gode vän!
ترجمه
سوئدی

pias ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 9 مارس 2008 17:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 مارس 2008 15:58

HansHeineken
تعداد پیامها: 63
Tack så mycket!

2 مارس 2008 16:01

pias
تعداد پیامها: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 مارس 2008 16:39

HansHeineken
تعداد پیامها: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 مارس 2008 16:44

pias
تعداد پیامها: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 مارس 2008 16:48

HansHeineken
تعداد پیامها: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 مارس 2008 19:59

svennebus
تعداد پیامها: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 مارس 2008 20:05

pias
تعداد پیامها: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 مارس 2008 17:11

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 مارس 2008 17:08

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 مارس 2008 17:12

pias
تعداد پیامها: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 مارس 2008 17:14

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 مارس 2008 17:20

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 مارس 2008 17:51

pias
تعداد پیامها: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 مارس 2008 17:54

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Grattis? Hej?

9 مارس 2008 17:57

pias
تعداد پیامها: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 مارس 2008 17:59

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
superduper!!!