Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Suec - Grüße mein guter Freund

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanySuec

Categoria Carta / E-mail - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Grüße mein guter Freund
Text
Enviat per HansHeineken
Idioma orígen: Alemany

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Notes sobre la traducció
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Títol
Hej min gode vän!
Traducció
Suec

Traduït per pias
Idioma destí: Suec

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Darrera validació o edició per pias - 9 Març 2008 17:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

2 Març 2008 15:58

HansHeineken
Nombre de missatges: 63
Tack så mycket!

2 Març 2008 16:01

pias
Nombre de missatges: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Març 2008 16:39

HansHeineken
Nombre de missatges: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Març 2008 16:44

pias
Nombre de missatges: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Març 2008 16:48

HansHeineken
Nombre de missatges: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Març 2008 19:59

svennebus
Nombre de missatges: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Març 2008 20:05

pias
Nombre de missatges: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Març 2008 17:11

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Març 2008 17:08

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Març 2008 17:12

pias
Nombre de missatges: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Març 2008 17:14

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Març 2008 17:20

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Març 2008 17:51

pias
Nombre de missatges: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Març 2008 17:54

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
Grattis? Hej?

9 Març 2008 17:57

pias
Nombre de missatges: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Març 2008 17:59

Piagabriella
Nombre de missatges: 641
superduper!!!