| |
|
번역 - 독일어-스웨덴어 - Grüße mein guter Freund현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 편지 / 이메일 - 나날의 삶 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Grüße mein guter Freund | | 원문 언어: 독일어
Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch! | | Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden. |
|
| | 번역 스웨덴어 pias에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 스웨덴어
Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska! |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 9일 17:57
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 2일 15:58 | | | | | | 2008년 3월 2일 16:01 | | | VarsÃ¥god HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..sÃ¥ du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd. | | | 2008년 3월 2일 16:39 | | | Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig | | | 2008년 3월 2일 16:44 | | | Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it. | | | 2008년 3월 2일 16:48 | | | hehehe, no problem, and yes I could understand | | | 2008년 3월 5일 19:59 | | | "..och även för din familj och Sverige." | | | 2008년 3월 5일 20:05 | | | Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia. | | | 2008년 3월 9일 17:11 | | | Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?
Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det sÃ¥ du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit pÃ¥ nÃ¥got annat sätt? | | | 2008년 3월 9일 17:08 | | | Jag gör den lilla ändringen, och sÃ¥ godkänner jag den här! | | | 2008년 3월 9일 17:12 | | | Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel! | | | 2008년 3월 9일 17:14 | | | Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fÃ¥tt enormt mÃ¥nga röster...) | | | 2008년 3월 9일 17:20 | | | ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja frÃ¥ga dig om ordet "salut" ocksÃ¥, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till nÃ¥gon pÃ¥ svenska (det används ju inte sÃ¥ här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och pÃ¥ franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker pÃ¥ att det här du har skrivit är rätt? | | | 2008년 3월 9일 17:51 | | | 100 är jag ju inte, dÃ¥ "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslÃ¥r du? | | | 2008년 3월 9일 17:54 | | | | | | 2008년 3월 9일 17:57 | | | Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu! | | | 2008년 3월 9일 17:59 | | | |
|
| |
|