Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-سويدي - Grüße mein guter Freund

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيسويدي

صنف رسالة/ بريد إ - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Grüße mein guter Freund
نص
إقترحت من طرف HansHeineken
لغة مصدر: ألماني

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
ملاحظات حول الترجمة
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

عنوان
Hej min gode vän!
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف pias
لغة الهدف: سويدي

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
آخر تصديق أو تحرير من طرف pias - 9 أذار 2008 17:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 أذار 2008 15:58

HansHeineken
عدد الرسائل: 63
Tack så mycket!

2 أذار 2008 16:01

pias
عدد الرسائل: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 أذار 2008 16:39

HansHeineken
عدد الرسائل: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 أذار 2008 16:44

pias
عدد الرسائل: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 أذار 2008 16:48

HansHeineken
عدد الرسائل: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 أذار 2008 19:59

svennebus
عدد الرسائل: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 أذار 2008 20:05

pias
عدد الرسائل: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 أذار 2008 17:11

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 أذار 2008 17:08

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 أذار 2008 17:12

pias
عدد الرسائل: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 أذار 2008 17:14

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 أذار 2008 17:20

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 أذار 2008 17:51

pias
عدد الرسائل: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 أذار 2008 17:54

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
Grattis? Hej?

9 أذار 2008 17:57

pias
عدد الرسائل: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 أذار 2008 17:59

Piagabriella
عدد الرسائل: 641
superduper!!!