Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 德语-瑞典语 - Grüße mein guter Freund

当前状态翻译
本文可用以下语言: 德语瑞典语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Grüße mein guter Freund
正文
提交 HansHeineken
源语言: 德语

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
给这篇翻译加备注
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

标题
Hej min gode vän!
翻译
瑞典语

翻译 pias
目的语言: 瑞典语

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
pias认可或编辑 - 2008年 三月 9日 17:57





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 2日 15:58

HansHeineken
文章总计: 63
Tack så mycket!

2008年 三月 2日 16:01

pias
文章总计: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2008年 三月 2日 16:39

HansHeineken
文章总计: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2008年 三月 2日 16:44

pias
文章总计: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2008年 三月 2日 16:48

HansHeineken
文章总计: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

2008年 三月 5日 19:59

svennebus
文章总计: 55
"..och även för din familj och Sverige."

2008年 三月 5日 20:05

pias
文章总计: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

2008年 三月 9日 17:11

Piagabriella
文章总计: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

2008年 三月 9日 17:08

Piagabriella
文章总计: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

2008年 三月 9日 17:12

pias
文章总计: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

2008年 三月 9日 17:14

Piagabriella
文章总计: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

2008年 三月 9日 17:20

Piagabriella
文章总计: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

2008年 三月 9日 17:51

pias
文章总计: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

2008年 三月 9日 17:54

Piagabriella
文章总计: 641
Grattis? Hej?

2008年 三月 9日 17:57

pias
文章总计: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

2008年 三月 9日 17:59

Piagabriella
文章总计: 641
superduper!!!