Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Svenskt - Grüße mein guter Freund

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstSvenskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Grüße mein guter Freund
Tekstur
Framborið av HansHeineken
Uppruna mál: Týkst

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Viðmerking um umsetingina
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Heiti
Hej min gode vän!
Umseting
Svenskt

Umsett av pias
Ynskt mál: Svenskt

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Góðkent av pias - 9 Mars 2008 17:57





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mars 2008 15:58

HansHeineken
Tal av boðum: 63
Tack så mycket!

2 Mars 2008 16:01

pias
Tal av boðum: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Mars 2008 16:39

HansHeineken
Tal av boðum: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Mars 2008 16:44

pias
Tal av boðum: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Mars 2008 16:48

HansHeineken
Tal av boðum: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Mars 2008 19:59

svennebus
Tal av boðum: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Mars 2008 20:05

pias
Tal av boðum: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Mars 2008 17:11

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Mars 2008 17:08

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Mars 2008 17:12

pias
Tal av boðum: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Mars 2008 17:14

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Mars 2008 17:20

Piagabriella
Tal av boðum: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Mars 2008 17:51

pias
Tal av boðum: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Mars 2008 17:54

Piagabriella
Tal av boðum: 641
Grattis? Hej?

9 Mars 2008 17:57

pias
Tal av boðum: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Mars 2008 17:59

Piagabriella
Tal av boðum: 641
superduper!!!