Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Švedski - Grüße mein guter Freund

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiŠvedski

Kategorija Pismo / E-mail - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Grüße mein guter Freund
Tekst
Poslao HansHeineken
Izvorni jezik: Njemački

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Primjedbe o prijevodu
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Naslov
Hej min gode vän!
Prevođenje
Švedski

Preveo pias
Ciljni jezik: Švedski

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Posljednji potvrdio i uredio pias - 9 ožujak 2008 17:57





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

2 ožujak 2008 15:58

HansHeineken
Broj poruka: 63
Tack så mycket!

2 ožujak 2008 16:01

pias
Broj poruka: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 ožujak 2008 16:39

HansHeineken
Broj poruka: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 ožujak 2008 16:44

pias
Broj poruka: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 ožujak 2008 16:48

HansHeineken
Broj poruka: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 ožujak 2008 19:59

svennebus
Broj poruka: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 ožujak 2008 20:05

pias
Broj poruka: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 ožujak 2008 17:11

Piagabriella
Broj poruka: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 ožujak 2008 17:08

Piagabriella
Broj poruka: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 ožujak 2008 17:12

pias
Broj poruka: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 ožujak 2008 17:14

Piagabriella
Broj poruka: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 ožujak 2008 17:20

Piagabriella
Broj poruka: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 ožujak 2008 17:51

pias
Broj poruka: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 ožujak 2008 17:54

Piagabriella
Broj poruka: 641
Grattis? Hej?

9 ožujak 2008 17:57

pias
Broj poruka: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 ožujak 2008 17:59

Piagabriella
Broj poruka: 641
superduper!!!