Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-İsveççe - Grüße mein guter Freund

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Almancaİsveççe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Grüße mein guter Freund
Metin
Öneri HansHeineken
Kaynak dil: Almanca

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Başlık
Hej min gode vän!
Tercüme
İsveççe

Çeviri pias
Hedef dil: İsveççe

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
En son pias tarafından onaylandı - 9 Mart 2008 17:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

2 Mart 2008 15:58

HansHeineken
Mesaj Sayısı: 63
Tack så mycket!

2 Mart 2008 16:01

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Mart 2008 16:39

HansHeineken
Mesaj Sayısı: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Mart 2008 16:44

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Mart 2008 16:48

HansHeineken
Mesaj Sayısı: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Mart 2008 19:59

svennebus
Mesaj Sayısı: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Mart 2008 20:05

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Mart 2008 17:11

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Mart 2008 17:08

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Mart 2008 17:12

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Mart 2008 17:14

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Mart 2008 17:20

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Mart 2008 17:51

pias
Mesaj Sayısı: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Mart 2008 17:54

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
Grattis? Hej?

9 Mart 2008 17:57

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Mart 2008 17:59

Piagabriella
Mesaj Sayısı: 641
superduper!!!