Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Svedese - Grüße mein guter Freund

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoSvedese

Categoria Lettera / Email - Vita quotidiana

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Grüße mein guter Freund
Testo
Aggiunto da HansHeineken
Lingua originale: Tedesco

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Note sulla traduzione
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Titolo
Hej min gode vän!
Traduzione
Svedese

Tradotto da pias
Lingua di destinazione: Svedese

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Ultima convalida o modifica di pias - 9 Marzo 2008 17:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Marzo 2008 15:58

HansHeineken
Numero di messaggi: 63
Tack så mycket!

2 Marzo 2008 16:01

pias
Numero di messaggi: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Marzo 2008 16:39

HansHeineken
Numero di messaggi: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Marzo 2008 16:44

pias
Numero di messaggi: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Marzo 2008 16:48

HansHeineken
Numero di messaggi: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Marzo 2008 19:59

svennebus
Numero di messaggi: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Marzo 2008 20:05

pias
Numero di messaggi: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Marzo 2008 17:11

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Marzo 2008 17:08

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Marzo 2008 17:12

pias
Numero di messaggi: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Marzo 2008 17:14

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Marzo 2008 17:20

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Marzo 2008 17:51

pias
Numero di messaggi: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Marzo 2008 17:54

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
Grattis? Hej?

9 Marzo 2008 17:57

pias
Numero di messaggi: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Marzo 2008 17:59

Piagabriella
Numero di messaggi: 641
superduper!!!