Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-שוודית - Grüße mein guter Freund

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתשוודית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Grüße mein guter Freund
טקסט
נשלח על ידי HansHeineken
שפת המקור: גרמנית

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
הערות לגבי התרגום
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

שם
Hej min gode vän!
תרגום
שוודית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: שוודית

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
אושר לאחרונה ע"י pias - 9 מרץ 2008 17:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מרץ 2008 15:58

HansHeineken
מספר הודעות: 63
Tack så mycket!

2 מרץ 2008 16:01

pias
מספר הודעות: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 מרץ 2008 16:39

HansHeineken
מספר הודעות: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 מרץ 2008 16:44

pias
מספר הודעות: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 מרץ 2008 16:48

HansHeineken
מספר הודעות: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 מרץ 2008 19:59

svennebus
מספר הודעות: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 מרץ 2008 20:05

pias
מספר הודעות: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 מרץ 2008 17:11

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 מרץ 2008 17:08

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 מרץ 2008 17:12

pias
מספר הודעות: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 מרץ 2008 17:14

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 מרץ 2008 17:20

Piagabriella
מספר הודעות: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 מרץ 2008 17:51

pias
מספר הודעות: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 מרץ 2008 17:54

Piagabriella
מספר הודעות: 641
Grattis? Hej?

9 מרץ 2008 17:57

pias
מספר הודעות: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 מרץ 2008 17:59

Piagabriella
מספר הודעות: 641
superduper!!!