Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Sueco - Grüße mein guter Freund

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoSueco

Categoria Carta / Email - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Grüße mein guter Freund
Texto
Enviado por HansHeineken
Língua de origem: Alemão

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Notas sobre a tradução
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Título
Hej min gode vän!
Tradução
Sueco

Traduzido por pias
Língua alvo: Sueco

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Última validação ou edição por pias - 9 Março 2008 17:57





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Março 2008 15:58

HansHeineken
Número de mensagens: 63
Tack så mycket!

2 Março 2008 16:01

pias
Número de mensagens: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Março 2008 16:39

HansHeineken
Número de mensagens: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Março 2008 16:44

pias
Número de mensagens: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Março 2008 16:48

HansHeineken
Número de mensagens: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Março 2008 19:59

svennebus
Número de mensagens: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Março 2008 20:05

pias
Número de mensagens: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Março 2008 17:11

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Março 2008 17:08

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Março 2008 17:12

pias
Número de mensagens: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Março 2008 17:14

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Março 2008 17:20

Piagabriella
Número de mensagens: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Março 2008 17:51

pias
Número de mensagens: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Março 2008 17:54

Piagabriella
Número de mensagens: 641
Grattis? Hej?

9 Março 2008 17:57

pias
Número de mensagens: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Março 2008 17:59

Piagabriella
Número de mensagens: 641
superduper!!!