Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Немски-Swedish - Grüße mein guter Freund

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: НемскиSwedish

Категория Писмо / Имейл - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Grüße mein guter Freund
Текст
Предоставено от HansHeineken
Език, от който се превежда: Немски

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Забележки за превода
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Заглавие
Hej min gode vän!
Превод
Swedish

Преведено от pias
Желан език: Swedish

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
За последен път се одобри от pias - 9 Март 2008 17:57





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Март 2008 15:58

HansHeineken
Общо мнения: 63
Tack så mycket!

2 Март 2008 16:01

pias
Общо мнения: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Март 2008 16:39

HansHeineken
Общо мнения: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Март 2008 16:44

pias
Общо мнения: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Март 2008 16:48

HansHeineken
Общо мнения: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Март 2008 19:59

svennebus
Общо мнения: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Март 2008 20:05

pias
Общо мнения: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Март 2008 17:11

Piagabriella
Общо мнения: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Март 2008 17:08

Piagabriella
Общо мнения: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Март 2008 17:12

pias
Общо мнения: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Март 2008 17:14

Piagabriella
Общо мнения: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Март 2008 17:20

Piagabriella
Общо мнения: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Март 2008 17:51

pias
Общо мнения: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Март 2008 17:54

Piagabriella
Общо мнения: 641
Grattis? Hej?

9 Март 2008 17:57

pias
Общо мнения: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Март 2008 17:59

Piagabriella
Общо мнения: 641
superduper!!!