Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Sveda - Grüße mein guter Freund

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Grüße mein guter Freund
Teksto
Submetigx per HansHeineken
Font-lingvo: Germana

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Rimarkoj pri la traduko
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Titolo
Hej min gode vän!
Traduko
Sveda

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Sveda

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 9 Marto 2008 17:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Marto 2008 15:58

HansHeineken
Nombro da afiŝoj: 63
Tack så mycket!

2 Marto 2008 16:01

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Marto 2008 16:39

HansHeineken
Nombro da afiŝoj: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Marto 2008 16:44

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Marto 2008 16:48

HansHeineken
Nombro da afiŝoj: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Marto 2008 19:59

svennebus
Nombro da afiŝoj: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Marto 2008 20:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Marto 2008 17:11

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Marto 2008 17:08

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Marto 2008 17:12

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Marto 2008 17:14

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Marto 2008 17:20

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Marto 2008 17:51

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Marto 2008 17:54

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
Grattis? Hej?

9 Marto 2008 17:57

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Marto 2008 17:59

Piagabriella
Nombro da afiŝoj: 641
superduper!!!