Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Шведська - Grüße mein guter Freund

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаШведська

Категорія Лист / Email - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Grüße mein guter Freund
Текст
Публікацію зроблено HansHeineken
Мова оригіналу: Німецька

Grüße mein guter Freund! Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag! Ich wünsche dir alles gute, und auch für deine Familie und Schweden. Gott Jesus segne dich. Jetzt kann ich dir kein Geschenk geben, so gebe ich der Glückwunsch auf Schwedisch!
Пояснення стосовно перекладу
Es ist Geburtstag meines Freundes aus Schweden.

Заголовок
Hej min gode vän!
Переклад
Шведська

Переклад зроблено pias
Мова, якою перекладати: Шведська

Hej min gode vän! Hjärtliga lyckönskningar på din födelsedag! Jag önskar dig allt gott, och även din familj och Sverige. Må Jesus välsigna dig. Jag kan inte skänka dig någon gåva, så jag ger dig lyckönskningar på Svenska!
Затверджено pias - 9 Березня 2008 17:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Березня 2008 15:58

HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
Tack så mycket!

2 Березня 2008 16:01

pias
Кількість повідомлень: 8113
Varsågod HansHeineken,
men översättningen är inte granskad ännu..så du gör nog bäst i att vänta lite tills den är godkänd.

2 Березня 2008 16:39

HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
Jag tycker att översättningen är korrekt
Jag taller ikke gott Svenska, Tysk ist bäst för mig

2 Березня 2008 16:44

pias
Кількість повідомлень: 8113
Oooops..sorry that I wrote in Swedish,
but I guess you understood it.

2 Березня 2008 16:48

HansHeineken
Кількість повідомлень: 63
hehehe, no problem, and yes I could understand

5 Березня 2008 19:59

svennebus
Кількість повідомлень: 55
"..och även för din familj och Sverige."

5 Березня 2008 20:05

pias
Кількість повідомлень: 8113
Thank you svennebus!
You are right and I will correct it.
Hope that you don't mind Pia.

9 Березня 2008 17:11

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Hej Pia och Svennebus! Vad stod det innan du gjorde rättningen, Pia?

Jag skulle nämligen vilja ta bort ordet "för" ur just den meningen (så det blir "...och även din familj och Sverige" ). Sedan är jag redo att godkänna den här.
Var det så du hade skrivit innan, Pia, eller hade du skrivit på något annat sätt?

9 Березня 2008 17:08

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Jag gör den lilla ändringen, och så godkänner jag den här!

9 Березня 2008 17:12

pias
Кількість повідомлень: 8113
Jag hade skrivit "och även för din familj i Sverige" ...ett slarvfel!

9 Березня 2008 17:14

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Okej, jag ville ju bara ta bort prepositionen "för". Du fick i alla fall full pott för den här alldeles nyss! (Hoppas att jag inte var för snabb, vi hade ju inte fått enormt många röster...)

9 Березня 2008 17:20

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
ja, kanske jag var lite snabb. Jag skulle vilja fråga dig om ordet "salut" också, Pia. Det är ju inte ofta man säger "salut" till någon på svenska (det används ju inte så här riktigt, utan bara i betydelsen salut med kanoner t.ex. trodde jag), och på franska betyder det ju "hej". Är du verkligen säker på att det här du har skrivit är rätt?

9 Березня 2008 17:51

pias
Кількість повідомлень: 8113
100 är jag ju inte, då "Grüße" kan ha olika betydelser: compliments, greetings, regards, remembrance, salutation. Vad föreslår du?

9 Березня 2008 17:54

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Grattis? Hej?

9 Березня 2008 17:57

pias
Кількість повідомлень: 8113
Ja ..Hej blir bra! Jag ändrar det nu!

9 Березня 2008 17:59

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
superduper!!!