Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



78Oversættelse - Græsk-Italiensk - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: GræskEngelskPortugisisk brasilianskSpanskSerbiskTyrkiskFranskItaliensk

Kategori Sang

Titel
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Tekst
Tilmeldt af eufronik
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Titel
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af italo07
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Bemærkninger til oversættelsen
edited
Senest valideret eller redigeret af ali84 - 22 April 2008 21:49





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

22 April 2008 13:59

ali84
Antal indlæg: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 April 2008 14:02

italo07
Antal indlæg: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 April 2008 15:55

eufronik
Antal indlæg: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 April 2008 16:10

ali84
Antal indlæg: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german