Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



78Prevođenje - Grčki-Talijanski - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiEngleskiBrazilski portugalskiŠpanjolskiSrpskiTurskiFrancuskiTalijanski

Kategorija Pjesma

Naslov
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Tekst
Poslao eufronik
Izvorni jezik: Grčki

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Naslov
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Prevođenje
Talijanski

Preveo italo07
Ciljni jezik: Talijanski

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Primjedbe o prijevodu
edited
Posljednji potvrdio i uredio ali84 - 22 travanj 2008 21:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 travanj 2008 13:59

ali84
Broj poruka: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 travanj 2008 14:02

italo07
Broj poruka: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 travanj 2008 15:55

eufronik
Broj poruka: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 travanj 2008 16:10

ali84
Broj poruka: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german