Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



78Traduko - Greka-Italia - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GrekaAnglaBrazil-portugalaHispanaSerbaTurkaFrancaItalia

Kategorio Kanto

Titolo
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Teksto
Submetigx per eufronik
Font-lingvo: Greka

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Titolo
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Traduko
Italia

Tradukita per italo07
Cel-lingvo: Italia

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Rimarkoj pri la traduko
edited
Laste validigita aŭ redaktita de ali84 - 22 Aprilo 2008 21:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Aprilo 2008 13:59

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Aprilo 2008 14:02

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Aprilo 2008 15:55

eufronik
Nombro da afiŝoj: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Aprilo 2008 16:10

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german