Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



78Tercüme - Yunanca-İtalyanca - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceBrezilya PortekizcesiİspanyolcaSırpçaTürkçeFransızcaİtalyanca

Kategori Sarki

Başlık
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Metin
Öneri eufronik
Kaynak dil: Yunanca

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Başlık
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri italo07
Hedef dil: İtalyanca

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited
En son ali84 tarafından onaylandı - 22 Nisan 2008 21:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Nisan 2008 13:59

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Nisan 2008 14:02

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Nisan 2008 15:55

eufronik
Mesaj Sayısı: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Nisan 2008 16:10

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german