Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



78Traduzione - Greco-Italiano - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: GrecoInglesePortoghese brasilianoSpagnoloSerboTurcoFranceseItaliano

Categoria Canzone

Titolo
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Testo
Aggiunto da eufronik
Lingua originale: Greco

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Titolo
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Traduzione
Italiano

Tradotto da italo07
Lingua di destinazione: Italiano

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Note sulla traduzione
edited
Ultima convalida o modifica di ali84 - 22 Aprile 2008 21:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

22 Aprile 2008 13:59

ali84
Numero di messaggi: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Aprile 2008 14:02

italo07
Numero di messaggi: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Aprile 2008 15:55

eufronik
Numero di messaggi: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Aprile 2008 16:10

ali84
Numero di messaggi: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german