Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



78Umseting - Grikskt-Italskt - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: GriksktEnsktPortugisiskt brasilisktSpansktSerbisktTurkisktFransktItalskt

Bólkur Songur

Heiti
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Tekstur
Framborið av eufronik
Uppruna mál: Grikskt

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Heiti
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Umseting
Italskt

Umsett av italo07
Ynskt mál: Italskt

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Viðmerking um umsetingina
edited
Góðkent av ali84 - 22 Apríl 2008 21:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Apríl 2008 13:59

ali84
Tal av boðum: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Apríl 2008 14:02

italo07
Tal av boðum: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Apríl 2008 15:55

eufronik
Tal av boðum: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Apríl 2008 16:10

ali84
Tal av boðum: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german