Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



78Traduction - Grec-Italien - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAnglaisPortuguais brésilienEspagnolSerbeTurcFrançaisItalien

Catégorie Chanson

Titre
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Texte
Proposé par eufronik
Langue de départ: Grec

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Titre
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Traduction
Italien

Traduit par italo07
Langue d'arrivée: Italien

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Commentaires pour la traduction
edited
Dernière édition ou validation par ali84 - 22 Avril 2008 21:49





Derniers messages

Auteur
Message

22 Avril 2008 13:59

ali84
Nombre de messages: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Avril 2008 14:02

italo07
Nombre de messages: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Avril 2008 15:55

eufronik
Nombre de messages: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Avril 2008 16:10

ali84
Nombre de messages: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german