| |
|
תרגום - יוונית-איטלקית - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה שיר | Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ... | | שפת המקור: יוונית
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,
"Ï„ÏÎξε να σε πιάσω" μου χες Ï€Ïωτοπεί Και όταν ετÏιζε η βÏοχή στα πεσμÎνα φÏλλα, πόση ανατÏιχίλα μÎσα στην ψυχή.
|
|
| Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi... | | שפת המטרה: איטלקית
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi, “Corri, corri che ti acchiappo†mi hai detto. E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute, Quanto tremore nell’anima.
| | |
|
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 22 אפריל 2008 21:49
הודעה אחרונה | | | | | 22 אפריל 2008 13:59 | | | Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo†mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.
Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute" | | | 22 אפריל 2008 14:02 | | | Lo correggi tu o lo correggo io? | | | 22 אפריל 2008 15:55 | | | Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!
<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi >
| | | 22 אפריל 2008 16:10 | | | Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german |
|
| |
|