Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



78Traducción - Griego-Italiano - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésPortugués brasileñoEspañolSerbioTurcoFrancésItaliano

Categoría Canciòn

Título
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Texto
Propuesto por eufronik
Idioma de origen: Griego

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Título
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Traducción
Italiano

Traducido por italo07
Idioma de destino: Italiano

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Nota acerca de la traducción
edited
Última validación o corrección por ali84 - 22 Abril 2008 21:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Abril 2008 13:59

ali84
Cantidad de envíos: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Abril 2008 14:02

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Abril 2008 15:55

eufronik
Cantidad de envíos: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Abril 2008 16:10

ali84
Cantidad de envíos: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german