Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



78번역 - 그리스어-이탈리아어 - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 그리스어영어브라질 포르투갈어스페인어세르비아어터키어프랑스어이탈리아어

분류 노래

제목
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
본문
eufronik에 의해서 게시됨
원문 언어: 그리스어

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

제목
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
번역
이탈리아어

italo07에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
이 번역물에 관한 주의사항
edited
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 22일 21:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 22일 13:59

ali84
게시물 갯수: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

2008년 4월 22일 14:02

italo07
게시물 갯수: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

2008년 4월 22일 15:55

eufronik
게시물 갯수: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


2008년 4월 22일 16:10

ali84
게시물 갯수: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german