Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



78Käännös - Kreikka-Italia - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaEnglantiBrasilianportugaliEspanjaSerbiaTurkkiRanskaItalia

Kategoria Laulu

Otsikko
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Teksti
Lähettäjä eufronik
Alkuperäinen kieli: Kreikka

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Otsikko
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Käännös
Italia

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Italia

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Huomioita käännöksestä
edited
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut ali84 - 22 Huhtikuu 2008 21:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2008 13:59

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Huhtikuu 2008 14:02

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Huhtikuu 2008 15:55

eufronik
Viestien lukumäärä: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Huhtikuu 2008 16:10

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german