Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



78Übersetzung - Griechisch-Italienisch - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischBrasilianisches PortugiesischSpanischSerbischTürkischFranzösischItalienisch

Kategorie Lied

Titel
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Text
Übermittelt von eufronik
Herkunftssprache: Griechisch

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Titel
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Übersetzung
Italienisch

Übersetzt von italo07
Zielsprache: Italienisch

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Bemerkungen zur Übersetzung
edited
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von ali84 - 22 April 2008 21:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

22 April 2008 13:59

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 April 2008 14:02

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 April 2008 15:55

eufronik
Anzahl der Beiträge: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 April 2008 16:10

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german