| |
|
Tłumaczenie - Grecki-Włoski - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Pieśn/piósenka | Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ... | | Język źródłowy: Grecki
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,
"Ï„ÏÎξε να σε πιάσω" μου χες Ï€Ïωτοπεί Και όταν ετÏιζε η βÏοχή στα πεσμÎνα φÏλλα, πόση ανατÏιχίλα μÎσα στην ψυχή.
|
|
| Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi... | TłumaczenieWłoski Tłumaczone przez italo07 | Język docelowy: Włoski
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi, “Corri, corri che ti acchiappo†mi hai detto. E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute, Quanto tremore nell’anima.
| Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 22 Kwiecień 2008 21:49
Ostatni Post | | | | | 22 Kwiecień 2008 13:59 | | | Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo†mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.
Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute" | | | 22 Kwiecień 2008 14:02 | | | Lo correggi tu o lo correggo io? | | | 22 Kwiecień 2008 15:55 | | | Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!
<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi >
| | | 22 Kwiecień 2008 16:10 | | | Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german |
|
| |
|