Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



78Tłumaczenie - Grecki-Włoski - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: GreckiAngielskiPortugalski brazylijskiHiszpańskiSerbskiTureckiFrancuskiWłoski

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Tekst
Wprowadzone przez eufronik
Język źródłowy: Grecki

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Tytuł
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Włoski

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Uwagi na temat tłumaczenia
edited
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 22 Kwiecień 2008 21:49





Ostatni Post

Autor
Post

22 Kwiecień 2008 13:59

ali84
Liczba postów: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Kwiecień 2008 14:02

italo07
Liczba postów: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Kwiecień 2008 15:55

eufronik
Liczba postów: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Kwiecień 2008 16:10

ali84
Liczba postów: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german