Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



78Перевод - Греческий-Итальянский - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийАнглийскийПортугальский (Бразилия)ИспанскийСербскийТурецкийФранцузскийИтальянский

Категория Песня

Статус
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
Tекст
Добавлено eufronik
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

Статус
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
Комментарии для переводчика
edited
Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 22 Апрель 2008 21:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Апрель 2008 13:59

ali84
Кол-во сообщений: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

22 Апрель 2008 14:02

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

22 Апрель 2008 15:55

eufronik
Кол-во сообщений: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


22 Апрель 2008 16:10

ali84
Кол-во сообщений: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german