Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



78翻译 - 希腊语-意大利语 - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语英语巴西葡萄牙语西班牙语塞尔维亚语土耳其语法语意大利语

讨论区 歌曲

标题
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...
正文
提交 eufronik
源语言: 希腊语

Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,

"τρέξε να σε πιάσω" μου χες πρωτοπεί
Και όταν ετριζε η βροχή στα πεσμένα φύλλα,
πόση ανατριχίλα μέσα στην ψυχή.

标题
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi...
翻译
意大利语

翻译 italo07
目的语言: 意大利语

Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute,
Quanto tremore nell’anima.
给这篇翻译加备注
edited
ali84认可或编辑 - 2008年 四月 22日 21:49





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 22日 13:59

ali84
文章总计: 427
Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo” mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.

Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute"

2008年 四月 22日 14:02

italo07
文章总计: 1474
Lo correggi tu o lo correggo io?

2008年 四月 22日 15:55

eufronik
文章总计: 3
Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!

<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi>


2008年 四月 22日 16:10

ali84
文章总计: 427
Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german