| |
|
翻译 - 希腊语-意大利语 - Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ...当前状态 翻译
讨论区 歌曲 | Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος, ... | | 源语言: 希腊语
Έπεφτε βαθεια σιωπή στο παλιό μας δάσος,
"Ï„ÏÎξε να σε πιάσω" μου χες Ï€Ïωτοπεί Και όταν ετÏιζε η βÏοχή στα πεσμÎνα φÏλλα, πόση ανατÏιχίλα μÎσα στην ψυχή.
|
|
| Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi... | | 目的语言: 意大利语
Una quiete profonda cadeva sopra i nostri antichi boschi, “Corri, corri che ti acchiappo†mi hai detto. E come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute, Quanto tremore nell’anima.
| | |
|
由 ali84认可或编辑 - 2008年 四月 22日 21:49
最近发帖 | | | | | 2008年 四月 22日 13:59 | | | Prima dell'edit: "Una quiete profonda è caduta sopra i nostri antichi boschi,
“Corri, corri che ti acchiappo†mi hai detto.
E quando la pioggia adattava il ritmo degli fogli mentre cadevano,
Quanto tremore nell’anima.
Mi baso sulle traduzioni nelle altre lingue: il primo verbo non è passivo e il tempo non è giusto, la forma corretta è "cadeva".
la penultima frase è sbagliata: "e come la pioggia batteva il ritmo sulle foglie cadute" | | | 2008年 四月 22日 14:02 | | | Lo correggi tu o lo correggo io? | | | 2008年 四月 22日 15:55 | | | Eine tiefgreifende Ruhe fiel über unsere uralten Wälder.
"Laufe, laufe du fängst sie" Habe ich gesagt.
Und wenn der Regen und das Tempo der Blätter zur selben Zeit fielen ,wie Zittern einer Seele!
<Il verbo è corretta significa che cadde, come essa si applica a tutto il resto .. Con l'ultima frase che non è vero in particolare del contenuto! E nel mezzo, non so che cosa questo significhi >
| | | 2008年 四月 22日 16:10 | | | Eufronik, you are referring to the german translation, right? I compared the italian one with the english, french and spanish since I don't know german |
|
| |
|